1 00:00:16,440 --> 00:00:24,740 The Death of a Government Clerk (based on the short story by Anton Chekhov) 2 00:01:46,180 --> 00:01:50,060 Written & directed by Aleksandr Viken 3 00:01:50,280 --> 00:01:52,900 art director Genrikh Umansky 4 00:01:53,079 --> 00:01:55,000 Camera A. Gavrilov 5 00:01:55,000 --> 00:01:56,859 Sound I. Moyzhes 6 00:01:56,859 --> 00:02:02,799 animators N. Rudnik, Aleksandr Viken, Nina Churilova, M. Antipova, Vadim Turyayev, Aleksandr Bubnov, M. Koroleva 7 00:02:02,799 --> 00:02:06,539 Assistants T. Shvets, O. Yankovskaya, V. Yezerskiy 8 00:02:06,780 --> 00:02:13,560 artists Sergey Ignatenko, Vadim Turyayev, I. Borodayeva, M. Koroleva, T. Kupsa, O. Yankovskaya, Ye. Korotkevich, Ye. Baskova 9 00:02:13,620 --> 00:02:21,659 voice artists O. Mesecha, S. Brusilovskiy, D. Babayev, montage S. Vasilyeva, Script editor Ye. Nazarenko, Producer I. Mazepa 10 00:02:22,520 --> 00:02:27,740 Music by R. Planquette & I. Stravinskiy is used in the film 11 00:02:49,360 --> 00:02:50,840 Aptchee!! 12 00:03:01,419 --> 00:03:05,579 I have spattered him, 13 00:03:06,979 --> 00:03:10,619 A Department General! 14 00:03:12,819 --> 00:03:21,780 He is not the head of my department, but still it is awkward. I must apologise. 15 00:03:24,159 --> 00:03:31,840 Pardon, your Excellency, I spattered you accidentally... 16 00:03:31,840 --> 00:03:34,140 Never mind, never mind. 17 00:03:37,740 --> 00:03:43,980 For goodness' sake excuse me, I... I did not mean to. 18 00:03:43,979 --> 00:03:46,280 Oh, please, sit down! Let me listen! 19 00:03:58,020 --> 00:04:05,659 He is not the head of my department, but... still... 20 00:04:08,479 --> 00:04:12,179 I must apologise. 21 00:04:30,439 --> 00:04:34,939 I spattered you, your Excellency... 22 00:04:34,939 --> 00:04:40,000 Oh, that's enough... I'd forgotten it, and you keep on about it! 23 00:04:40,100 --> 00:04:42,140 He has forgotten, 24 00:04:43,019 --> 00:04:47,279 but there is a sour tone in his voice... 25 00:04:48,160 --> 00:04:51,800 And he doesn't want to talk. 26 00:04:52,199 --> 00:05:01,319 I ought to explain to him... that I really didn't intend to... 27 00:05:08,959 --> 00:05:16,879 or else he will think I meant to spit on him. 28 00:05:20,819 --> 00:05:22,519 Aptchee! 29 00:05:32,779 --> 00:05:42,459 He doesn't think so now, but he will think so later! 30 00:05:48,160 --> 00:05:55,640 I did apologise, but he took it somehow queerly... 31 00:05:55,740 --> 00:06:01,720 he didn't say a word of sense. 32 00:06:26,560 --> 00:06:30,720 No, it can't be left like this... 33 00:06:35,740 --> 00:06:40,340 I will explain to him. 34 00:06:49,819 --> 00:06:55,279 Yesterday, if you recollect, your Excellency, 35 00:06:55,360 --> 00:07:01,020 I sneezed and... accidentally spattered...Exc... 36 00:07:01,019 --> 00:07:04,479 What nonsense... It's beyond anything! 37 00:07:04,480 --> 00:07:08,680 It was not intentional if you will graciously believe me. 38 00:07:08,680 --> 00:07:12,139 Why, you are simply making fun of me, sir. 39 00:07:14,139 --> 00:07:17,500 He is a general, but he can't understand. 40 00:07:19,439 --> 00:07:23,959 I am not going to apologise to that fanfaron any more! 41 00:07:24,060 --> 00:07:30,560 The devil take him. I'll write a letter to him, but I won't go. 42 00:07:30,560 --> 00:07:35,699 Sneezing is not forbidden to anyone anywhere 43 00:07:35,860 --> 00:07:45,439 Peasants and chiefs of police and privvy councillors sneeze 44 00:07:45,560 --> 00:07:48,180 sometimes even.... 45 00:07:51,300 --> 00:07:57,220 I did not dream of making fun of him. 46 00:08:02,899 --> 00:08:08,799 No, it can't be left like this, I need to explain it all to him 47 00:08:11,920 --> 00:08:18,259 I was apologising for having spattered you in sneezing... 48 00:08:18,360 --> 00:08:21,260 But I did not dream of making fun of you. 49 00:08:21,660 --> 00:08:26,100 Would I dare to make fun of you? 50 00:08:26,920 --> 00:08:31,919 If we should take to making fun 51 00:08:32,019 --> 00:08:41,600 then there would be no respect for persons, would there?!... 52 00:08:49,240 --> 00:08:51,799 Be off!!! 53 00:09:41,100 --> 00:09:45,899 The End Subs by Eus & Niffiwan (2021), based on C. Garnett's translation